Futurity Document Services

tel : 03-5319-2118
fax : 03-5319-2119
mail : futurity-info@futurity.jp
SSL グローバルサインのサイトシール

Futurity Document Services では、翻訳及び校正される前の 原稿の分量で料金を算出 させて頂いております。
日本語の場合は「文字数」、英語では「単語数」でカウントすることになります。
仕上がりの文字数や単語数で計算する場合には、翻訳及び校正スタイルによって仕上りの分量に差異が生じ、客観性が損なわれます。また、事前に客観的なお見積の提示をすることができず、後で料金が上がってしまうという恐れもあるため、当社ではそのような計算方法は採用しておりません。


■薬事申請関連資料翻訳
・CTD・国際共通化資料(2部~5部のモジュール・M4Q、M4S、M4E)
・FDA関連資料(ANDA申請、IND申請、NDA申請、マスターファイルなど)
・STED、CIOMS、PMDA関連、GMP関連文書
・機能、品質などのバリデーション
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 6,000円(1文字15円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 3,400円(1ワード17円)
※ネイティブチェック有

■非臨床試験関連
・CMC関連文書、SOP、GLP関連「試験計画書、安定性試験、毒性試験、各種安全性、物理化学的特性、ADME試験関連(PK/PDなど)
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 6,000円(1文字15円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 3,400円(1ワード17円)
※ネイティブチェック有

■治験関連文書
・IB、プロトコール、IC、CRF、CTR/CSR、統計解析関連など
・安全性定期報告書(PSUR、有害事象報告書CIOMS、PMS study)など
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 6,000円(1文字15円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 3,400円(1ワード17円)
※ネイティブチェック有

■医療機器関連文書
・SOP、品質管理・品質保証関連文書
・各クラス取り扱い説明書、製造マニュアルなど
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 6,000円(1文字15円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 3,400円(1ワード17円)
※ネイティブチェック有

■各種契約書・特許関連文書、商品カタログ、プレゼン資料、HPなど
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 6,000円(1文字15円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 3,400円(1ワード17円)
※ネイティブチェック有

■その他、社内社外プレスリリース、通達文書など
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 4,800円(1文字12円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 2,800円(1ワード14円)
※ネイティブチェック有

※文書のボリューム、また件数によっては、翻訳・リライト、お得な料金が一律となる安価なパックもございます。


■企業と環境 (環境報告書・サスティナビリティ・CSR、グリーン調達、QOLなど)
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 4,800円(1文字12円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 2,800円(1ワード14円)
※ネイティブチェック有

■環境汚染(水質・海洋・大気・土壌、放射能など)
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 4,800円(1文字12円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 2,800円(1ワード14円)
※ネイティブチェック有

■資源・エネルギー関連(海洋・大陸棚・ガス・鉱物・化学物質・太陽光・風力など)
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 4,800円(1文字12円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 2,800円(1ワード14円)
※ネイティブチェック有

■企業と環境 (環境報告書・サスティナビリティ・CSR、グリーン調達、QOLなど)
日→外国語 翻訳(400文字あたり) 4,800円(1文字12円)
外国語→日 翻訳(200ワードあたり) 2,800円(1ワード14円)
※ネイティブチェック有


■企業と環境 (環境報告書・サスティナビリティ・CSR、グリーン調達、QOLなど)
GHS対応 SDS(ラベル作成込み) 68,000円~



1 ワード 6円~ (3段階校正)



発表用原稿の翻訳・校正
■ネイティブスピーカーによるサンプル音声
■プレゼンテーションのリハーサル(発声速度などについてのアドバイス)
■PPTファイルの校正 など
※上のサービスを組み合わせてご利用頂けますので、価格の詳細につきましてはお問い合わせ下さい。

お見積は迅速にさせていただきますので、まずはご遠慮なく「お問い合わせフォーム」やお電話、またはメール (futurity-info@futurity.jp)でお問合せください。
(翻訳数量の算出には、業界で標準的に使用されているTradosやWordといったツールを 使用することにより、事前に正確な数量をお出しできるよう努めています)。
©Futurity Document Services